RVR uvádza, že sťažovateľom v podnetoch prekáža okrem spomínaných bodov aj netlmočenie do slovenčiny a anglické výrazy.
Podľa nich tým vysielatelia porušujú jednu zo svojich základných povinností, a to zabezpečiť, aby bol pri vysielaní dodržiavaný jazykový zákon. Za porušenie týchto pravidiel hrozí televíziám pokuta od 165 eur do 6 638 eur a rádiám od 99 eur do 1 659 eur.
Iba jedna pokuta
Napriek početným sťažnostiam uložila RVR v priebehu tohto roka len jednu finančnú sankciu. Konkrétne ju dostala RTVS, ktorá musela zaplatiť 200 eur.
V relácii Ahoj Slovensko na Dvojke totiž odzneli nespisovné výrazy, ale aj nesprávne vetné konštrukcie. Podľa regulátora išlo o takú mieru nespisovného jazyka, že sa rozhodol pre pomerne málo vídanú finančnú sankciu za tento prehrešok.
Vo zvyšných prípadoch Rada síce mala takisto výhrady k jazykovej úrovni predmetných vysielaní, no napriek tomu dospela k záveru, že hoci sa vo vysielaní objavujú nespisovné výrazy, z hľadiska ich využitia a frekvencie výskytu sú v monitorovanom programe akceptovateľné, o to viac ak ide o priamy prenos vysielania.
„Uloženie sankcie vzhľadom na intenzitu porušenia jazykových pravidiel v týchto prípadoch pokladala za príliš prísnu aplikáciu príslušných ustanovení jazykového zákona a zákona o vysielaní a retransmisii. Preto sťažnosti vyhodnotila ako neopodstatnené,“ vysvetľuje rozdielny prístup regulátor.
Aj keď RVR neudelila v súvislosti s doručenými sťažnosťami viac pokút, naďalej apeluje na vysielateľov, aby nepodceňovali jazykovú úroveň vo vysielaní. Majú jej venovať náležitú pozornosť, odstraňovať nedostatky a zlepšiť svoj prístup k štátnemu jazyku. Najväčšie televízie pritom majú zväčša vlastných lektorov spisovného jazyka – redaktorov spravodajstva týmto spôsobom pripravuje RTVS či Ta3.
„Rada v súčasnosti uplatňuje zákonné ustanovenie týkajúce sa používania slovenského jazyka vo vysielaní veľmi citlivo. V budúcnosti bude naďalej monitorovať jazykovú úroveň, vyhodnocovať ju a adekvátne k tomu aplikovať svoje zákonné právomoci,“ dodala I. Furjelová.
Čeština je v poriadku
RVR dostáva časté podnety a otázky aj v súvislosti s českým jazykom vo vysielaní slovenských televíznych staníc. Divákom prekážajú redaktori aj televízni hostia, ktorí hovoria po česky, často sa nestotožňujú ani s českým dabingom, prípadne vysielaním pôvodnej českej tvorby bez dabovania.
„Zákon o štátnom jazyku ale v taxatívne stanovených prípadoch umožňuje používanie českého jazyka bez potreby tlmočenia, nakoľko ide o jazyk, ktorý v zmysle príslušných predpisov spĺňa požiadavku základnej zrozumiteľnosti,“ uvádza hovorkyňa licenčnej rady Ivana Furjelová.
S českým dabingom sa zas podľa zákona môžu vysielať filmy či seriály, ktoré mali na Slovensku premiéru pred rokom 2008 a boli nadabované v češtine.