Používatelia by zatiaľ museli veľmi podrobne prechádzať katalógom, aby ich objavili. Otitulkované sú najmä vlastné seriály ako House of Cards, Orange is the new black či Stranger things. Podľa facebookovej stránky Netflix CZ/SK ide celkovo o dve desiatky titulov.

Prekladateľ Michal Mojžiš v rozhovore pre stránku Veľkýobsah.info vysvetlil, ako prebieha proces prekladov pre Netflix.

Zdĺhavý proces

Americká streamovacia služba zadáva preklady takzvaným preferred vendors, teda prekladateľským agentúram, ktoré získajú zákazku a následne dostávajú titulky cez FTP server a zadávajú ich prekladateľom. Sám M. Mojžiš sa k práci dostal ešte ako študent. Titulky prekladal aj na fanúšikovskej báze a venoval sa im aj v diplomovej práci.

Netflix posiela agentúram originálne verzie titulkov vždy v balíkoch. Partneri dostanú titulky ku kompletným sériám viacerých seriálov, ktoré si následne rozdelia viacerí prekladatelia.

Preklad jednej časti seriálu ako Daredevil trvá podľa M. Mojžíša 10 až 11 hodín, tam sa však práca nekončí. Titulky ešte kontroluje agentúra a predovšetkým Netflix.

„Netflix má celkom prísne technické pravidlá, ktoré treba dodržiavať, napríklad časovanie, čítacia rýchlosť, prelínanie cez strihy a podobne. Keď sa odovzdajú hotové titulky, tie prechádzajú pomerne zdĺhavým procesom quality control, kde sa kontrolujú naozaj všetky detaily, hlavne tie technické, a keď niečo nie je v poriadku, pošlú to naspäť na prerobenie,“ vysvetľuje M. Mojžiš.

České titulky blokujú

Slovenskí diváci by mohli už v súčasnosti využívať aj české titulky – tie existujú až k piatim desiatkam titulov. Na rozdiel od slovenských sú k dispozícii aj pre filmy.

Netflix však z neznámych dôvodov blokuje české titulky na našom trhu. Na „slovenskom“ Netflixe sú k dispozícii často poľské a maďarské. Prečo to tak je, M. Mojžiš v rozhovore nevysvetil: „Ako prekladateľ som celkom rád, že nie sú prístupné, lebo by som sa tým v podstate obral o prácu.“

Problém pomalého pridávania slovenských titulkov podľa neho nespočíva v tom, že je nedostatok prekladateľov, ale práve v pomalom schvaľovacom procese.

„Skôr ako sprístupňovanie CZ titulkov pre Slovákov by som ocenil, keby Netflix zadával preklady do slovenčiny rovnakým tempom ako do češtiny a rovnako rýchlo ich aj uploadoval,“ hovorí M. Mojžiš v rozhovore.

Titulky na Netflixe sa dajú na počítači pridávať aj okľukou cez softvérové rozšírenie. Na stránkach ako Titulky.com a Edna.cz pribúdajú fanúšikovské titulky často veľmi rýchlym tempom. Ich hlavný problém je len jeden – podľa súdov porušujú autorské práva držiteľov práv k filmom a seriálom. Už samotné vytvorenie titulkov teda môže byť posúdené ako protizákonné.